Hi,欢迎来中教数据,请登录
首页 >>环境科学 >>对汉英量词的一点思考

对汉英量词的一点思考

发布时间:2017-10-12 11:02来源:网络

  摘要:我们在学习第二语言时,一般会受到本体母语语法规则的影响,而且这种影响非常强烈。母语为英语的外国留学生在学习汉语时,使用量词可谓是洋相百出。按照英语的语法规则,英语中是没有量词的,所以说量词的使用就成了外国留学生的主要障碍之一。本文主要就汉英量词的使用问题进行了认真研究。

  关键词:量词 英语量词 对外汉语 对比
  【中图分类号】H195 【文献标识码】A 【文章编号】1002-2139(2009)-17-0058-01
  
  在传统的英语语法著作里边,没有量词这一分类,而且从我们现在的角度来看,我们所谓的英语量词,实际上分属于英语中的数词和名词的,只有一少部分在汉语中被认为是度量衡量词的,在英语中只是被分成名词里面的小类即计量名词。所以我们说自从我们越来越多的需要翻译英语作品时,才注意到了对方词类的不同,慢慢地把汉语的量词与英语中相对应的词进行比较,强把对应的词也冠名为量词。
  
  一
  
  我认识的一位留学生把老师给他打错的题拿给我看。下面是这位留学生量词误用的例子。
  一位老师(√);一位同学(√);一位小偷(×)(改为个)。
  一匹马(√);一匹牛(×)(改为头)。
  以上二组中,第一组是因为学生不懂得“位”有尊称的意思,小偷往往不会令人尊敬的,所以小偷不能用“位”。第二组学生很是纳闷,马可以用匹为啥牛不能呢。老师解释说:这是汉语的习惯用法。
  这几天,我要努力地学习,我一秒也不会浪费的。(×)(秒后面应该加上钟)
  你们再等10分就可以了。(分后面也应该加上钟)
  上面两句都是只使用了半个量词,汉语习惯的表达法应该是“秒钟”、“分钟”。
  他原来是很好的孩子。(孩子前面加一个)
  这些句子从语法搭配的角度来讲,不算错误,在以汉语为母语的人群的口语中或是在一定的上下文语境中,有时也确实可以不用量词或数量短语。以上句子没有量词或数量短语不是语法偏误,但是对一个中国人来说整个句子的表达显然不够通顺自然,听起来很别扭。如果加上括号中的词语,句子就顺畅多了。但为什么加上量词或数量短语整个句子就通顺自然了,笔者还没有找到原因,这有待进一步研究。
  研究生宿舍每(个)层有一间洗手间、洗澡屋。(删除“个”)
  那过了一(个)周后,我和家人一起去你家。(删除“个”)
  以上例子是错将量词叠用,把后一量词“层”、“周”等错当成名词。
  从这些误用的例子我们可以看出,汉语量词的本体研究还是相当薄弱的。目前,特别是对外汉语教学中对量词的处理还处于经验性阶段,带有盲目性,我们的老师在给留学生解释量词现象多以汉语的习惯为理由去解释;大多数自己无法解释的现象都以多凭语感来搪塞学生,叫学生多练习。我觉得这样是远远不够的,这样下去无法使学生更好地掌握汉语,更不利于汉语走向世界。但是在研究方法上,我们不能寄希望于改变英语的词类系统或是语法规则,我们应该在汉语量词的本体研究中下功夫,从实践中总结理论,使汉语量词有一套完整的系统与英语中所谓的量词对应起来,再者就是规范汉语量词的使用,外国留学生之所以滥用、误用、最根本的是汉语量词用法太灵活,太复杂,今后汉语量词的研究任务任重而道远。
  
  二
  
  下面我们按照汉语中对量词的分类来讨论英语中所谓的量词
  关于汉语量词的分类,有很多不同的分类,我们在这就按照大多数学者的观点,把量词分为两大类,两大类下面又分为若干小类。
  (一)名量词即物量词。表示人或物的计数单位的词,又分为个体量词、集体量词、度量衡量词、临时量词、部分量词等。
  (二)动量词分为专用动量词、借用量词(一般是借用名词和动词)、重复量词。我们在这里只讨论汉语中典型的几个词类:
  1.个体量词在英语中大都反映不出来
  如:一只狗(a dog );一个书包(a bag );一把刀(a knife );一条鱼(a fish );一座房子( a house );两本书( two books )。从这些例子中我们发现这类词都是英语中的可数名词。在英语中是直接用冠词或是数词加可数名词。那么另一部分则是不可数名词,如:一张纸(a piece of paper);一杯水(a glass of water );一块面包(a piece of bread )等等。这里面我们所谓的量词在英语中实际上是计量名词+介词+不可数名词构成的,在英语语法中我们有时候通常把它叫做介词短语。
  2.汉语中的集体量词实际上相当于英语中的名词
  如:一双手套(a pair of glove);一群羊(a flock of sheep );a herd of elephants(一群大象); a pack of wolves(一群狼); a pride of lion(一群狮子)等等,句子中的pair 、flock 、 heard、 pack 、pride在英语中实际上都被归为名词。
  3.汉语中的度量衡量词
  如:一码布(a yard of cloth);三吨水(three tons of water);三加仑汽油(three gallons of oil)等等,在英语中也归为计量名词或是度量名词。
  4.动量词
  专用动量词中的“次、趟、回、遍”可以用英语中的名词time来表达,其余的在英语中都表达不出来,这些动量词中有些相当于英语中的名词。如:年(year);天(day);星期(week);小时(hour);月(month)等。在汉语中重复动词的量词在英语中如:试一试(have a try );看一看(have a look);休息一下(have a rest )等等。在英语中我们把它叫做动词短语。而且后面的动词在这里被看成是名词。
  
  三
  
  通过上诉分析与对比,英汉中表示数量的表达方式有很大不同,汉语中尽管有了量词这一独立词类,但还有很大的不确定性,今后的发展还存在很多障碍,尤其是从对外汉语教学的角度来考虑的话,更有待于改进和讨论。而英语中没有量词这一词类,即使我们在汉英翻译中把这些词叫做量词,但实际上很勉强,而且也没得到很多本体语言学家的认同,所以说怎样看待汉语量词和英语里所谓的量词,还有待于语言学家们的思考,在这方面的研究有助于汉语走向世界,也有助于促进汉英之间的翻译。从而更能促进中英文化的交流。
  
  参考文献:
  [1]赵元任,《汉语口语语法》[M].北京:商务印书馆,1979
  [2]朱德熙,《语法讲义》[M].北京:商务印书馆,1997
  [3]何杰,《现代汉语量词研究》[M].北京:民族出版社,2001

上一篇:浅析中西人物画审美观照之差异

下一篇:论提高大学生就业率的途径和方法